斯諾英譯毛澤東詩詞《長征》譯者行為研究

來源:發(fā)布時間:2023-11-02

【講座題目】斯諾英譯毛澤東詩詞《長征》譯者行為研究

【時  間】2023年11月03日    下午:16:20-17:30

【地  點】保定校區(qū)  教二樓302

【主講人】李正栓 教授

【主講人簡介】

李正栓,河北師范大學外國語學院教師、二級教授、北京大學文學博士、英國斯特靈大學榮譽博士、博士生導師。省高校教學名師、省社會科學優(yōu)秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員、省有突出貢獻的中青年專家。中國英漢語比較研究會副會長、中國譯協常務理事、中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會會長、中國中醫(yī)藥研究促進會傳統文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會執(zhí)行會長,中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業(yè)委員會副會長、東北亞語言學文學和教學國際論壇副主席、《東北亞外語論壇》主編、《學術視界》編委會主任、中國英語詩歌研究會副會長、中國譯協對外話語體系研究委員會委員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會委員、中國譯協專家會員、中國中美比較文化研究會常務理事、全國英國文學研究會常務理事,中國外國文學研究會英語文學分會理事、河北省莎士比亞學會會長、河北省翻譯學會會長。

【報告內容簡介】

埃德加·斯諾(1905-1972)對中國新民主主義革命的宣傳和毛澤東詩詞的國際傳播做出了開天辟地的貢獻。他具有特殊的身份,把記者身份和譯者身份合二為一,有力地傳播了毛澤東的詩,樹立了毛澤東作為詩人的形象,樹立了中國共產黨的形象。盡管他只翻譯了《長征》這一首詩,他卻是毛澤東詩詞翻譯的第一人。他以這首詩畫龍點睛地刻畫了長征這一偉大事件。他以只選用《長征》一首詩的《紅星照耀中國》開啟了西方世界了解中國革命和毛澤東等共產黨人的大門。他對中國革命的態(tài)度是其翻譯外重要因素,決定他對中國革命的翻譯和宣傳策略。他強烈的讀者意識反映了他報道中國革命的目的及其記者的正義性。其翻譯內行為顯示他對詩詞意旨的重視、他對長征的想象、他對地理的興趣、其詞匯選用的獨特視角、其格律運用的記者痕跡展示了他英譯這首詩的個性行為。

返回