對外話語體系翻譯建構的理論與實踐探討

來源:外國語學院發(fā)布時間:2020-10-27

【講座題目】對外話語體系翻譯建構的理論與實踐探討

【講座時間】2020年10月29日16:00

【講座地點】主樓C606

【主 講 人】謝旭升

【主講人簡介】

2003-2004年赴英國沃里克大學翻譯與文化對比研究中心做訪問學者,師從于國際上著名的翻譯文化趨向研究的旗手,蘇珊.巴斯奈特?,F擔任第三屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會學術委員會委員、中國外文局考評委員會英語專家、中國英漢語比較研究會理事、中國翻譯協(xié)會對外話語體系研究委員會委員、新疆哲學社會科學語言組復評專家、 新疆電視臺英語新聞譯審(2004-2006)、烏魯木齊市中級法院英語專家(2010-2013)、新疆大學外國語學院三級教授、新疆大學教學名師,漢英翻譯精品課主持人、英語語言文學和翻譯(筆譯)專業(yè)碩士生導師、西安外國語大學高翻學院**、大連海洋大學校聘教授、沈陽建筑科技大學校聘教授,吉林外國語大學校聘教授、內蒙古工業(yè)大學外國語學院兼職教授、陜西科技大學文理學院**、遼寧石油化工大學外國語學院特聘教授。

翻譯學研究涉及的相關領域包括:傳媒學、跨文化交流學、政治學、民俗學、教育學。取得一定學術造詣的研究成果:多元文化預設下的翻譯理論與實踐研究、翻譯的政治性和傳媒有效性研究、外宣英譯新疆問題研究、翻譯實踐研究和特色漢英翻譯教學研究。

【內容簡介】

對外話語研究是提升我國對外話語軟實力,用世界話語講好中國故事的重要學術研究的當務之急。講座主要從以下十方面闡述了對外話語是獨特的翻譯質地話語,既保留了源語的文化因子又以譯入語的語言要素為建構,從而形成中西文化基因兼而有之的雜合語言:對外話語體系研究背景;對外話語體系的內涵;“世界話語”特性闡釋; 對外話語體系的建構源于編譯;編譯實現文化符號跨界流通;編譯實現用世界話語講好中國故事;編譯是對外話語體系的核心價值;影響對外話語體系建構的要素;編譯的理論依據:話語相投才能跨文化相通。用世界話語講好中國故事意味著對外翻譯是適應選擇性編譯,充分發(fā)揮譯者主體性實現萬變不離作者其宗的譯學與譯術的有機結合。

返回