翻譯是發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)真相的過程

來源:外國語學院發(fā)布時間:2018-06-25

講座題目】翻譯是發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)真相的過程

講座時間】2018年6月26日(星期二)14:00

講座地點】北京校部主樓C420

主 講 人】李長栓 教授

主講人簡介

李長栓,北外高翻學院教授、副院長( 主持工作),聯(lián)合國兼職譯員。主要興趣是口筆譯教學和實踐,為上千次國際會議提供過同傳服務,也在紐約、日內(nèi)瓦、曼谷等聯(lián)合國機構短期從事筆譯工作。為奧運會、最高法院、國家部委、北京市外辦等機構翻譯審校重要文件。在《東方翻譯》開辟有法律翻譯專欄。著作包括《非文學翻譯理論與實踐》《非文學翻譯》《理解與表達:漢英翻譯案例講評》《理解與表達:英漢口譯案例講評》《聯(lián)合國文件翻譯教程》《漢英翻譯譯注評》等。

內(nèi)容簡介

通過具體的翻譯事例,說明翻譯是發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)真相的過程。譯者的理解要接近、達到甚至超過作者的水平,要表達作者清楚表達、希望表達甚至應該表達的意思,表達形式可以和原文相同、相近或完全不同。

術語翻譯是需要經(jīng)過一個查證、綜合判斷、交叉檢驗的細致過程。查證的背后是譯者的敏銳觸角,也是譯者的信念和擔當。術語翻譯的方法,即查原文定義、提出譯文假設、檢驗假設、重新提出假設、再次檢驗等。不能輕信任何現(xiàn)成的翻譯,未最終確定之前,它們都只是某種假設,尚需要進一步的檢驗。在這種調(diào)查過程中,可以通過搜索與目標術語相關的關鍵詞來帶出需要找的詞,從而“拔出蘿卜帶出泥”,找出在內(nèi)涵和外延上都與原文術語相一致的表達。術語翻譯需要有充分的科學依據(jù),從而達到科學決策。我們也許在某方面無知,但是只要肯下功夫,不斷假設求證,就可以做到真正的理解,并給出準確的翻譯。好的譯者就需要這樣的“critical eye”,需要深入調(diào)查小心求證。

 

返回