外宣翻譯的實踐與心得

來源:外國語學(xué)院發(fā)布時間:2018-04-16

【講座題目】外宣翻譯的實踐與心得——語言、知識、責(zé)任心

【講座時間】2018年4月17 日(周二)14:00-16:00

【講座地點】北京校部主樓B321

【主 講 人】王燕娟 譯審

【主講人簡介】

1974年12月,中國人民解放軍洛陽外國語學(xué)院英語專業(yè)畢業(yè);1992年,英國蘇格蘭斯特靈大學(xué)出版專業(yè),獲碩士學(xué)位。1986年2月轉(zhuǎn)業(yè)進(jìn)入中國外文局北京周報社工作,2017年10月退休。歷任北京周報社國際專欄部記者,英文編輯部翻譯、副主任、主任,北美分社社長,北京周報社副總編輯兼《中國與非洲》月刊執(zhí)行主編、中非傳媒出版有限公司(南非)董事,中國非洲問題研究會第九屆理事會常務(wù)理事;全國翻譯系列高級職稱評審委員會委員。

【內(nèi)容簡介】

本次講座分別從語言、知識、責(zé)任心三個方面介紹外宣翻譯的實踐和體會。

第一,語言。

語言是基礎(chǔ),沒有這個基礎(chǔ),翻譯就無從談起。

第二,知識。

(一)與國情有關(guān)的知識和基本的政治常識、專有名詞和術(shù)語的翻譯。

(二)專業(yè)知識

翻譯時要考慮翻譯的內(nèi)容,以及文體,選擇符合相關(guān)內(nèi)容的詞語,從而體現(xiàn)譯文的專業(yè)性。

(三)生活常識和其他方面的知識。

第三,責(zé)任心。

責(zé)任心,是做好翻譯的要素之一,講的是工匠精神,專業(yè)素養(yǎng),精益求精。

返回