新聞翻譯技巧淺論—基于新華社參考消息翻譯實(shí)踐的研究

來源:科學(xué)技術(shù)處 英語系發(fā)布時(shí)間:2018-03-27

【講座題目】新聞翻譯技巧淺論——基于新華社參考消息翻譯實(shí)踐的研究

【講座時(shí)間】2018年3月29日(周四)14:30—16:30

【講座地點(diǎn)】保定校區(qū)教十一樓A307

【主 講 人】劉曉燕  新華社參考消息報(bào)社  譯審

【主講人簡介】

劉曉燕,1995年畢業(yè)于河北大學(xué)外文系,同年考入中國新聞學(xué)院,國際新聞專業(yè)。1997年進(jìn)入新華社參考消息報(bào)社工作。2000-2002年,在新華社非洲總分社(內(nèi)羅畢)擔(dān)任英文編輯和發(fā)稿人,2009-2011年,在新華社歐洲總分社(布魯塞爾)擔(dān)任英文記者。其余時(shí)間一直在《參考消息》報(bào)社擔(dān)任翻譯和譯審,負(fù)責(zé)《參考消息》中英文對譯欄目“媒體文庫”的翻譯,并為《英語文摘》等雜志供稿。

【內(nèi)容簡介】

內(nèi)容涵蓋新聞翻譯的準(zhǔn)確性,時(shí)效性和可讀性等特點(diǎn),以及如何吃透原文保證準(zhǔn)確性,理順中文表達(dá)提高可讀性,以及加強(qiáng)知識儲備應(yīng)對新聞的龐雜性。

返回